Бюро технических переводов TR Publish выполнит высококачественный письменный перевод текста с английского на русский язык и предоставит следующие услуги перевода на английский язык и с английского языка физическим и юридическим лицам:
Высококачественный письменный перевод:
Письменный перевод
Английский язык | 3 этапа контроля качества* | 4 этапа контроля качества** | |
за 1 слово исходного текста, руб. | |||
с языка | на язык | на язык | |
Письменный перевод | 1,60 | 1,90 | 2,90 |
*переводчик – редактор – менеджер; **переводчик – носитель языка – редактор – менеджер |
Устный перевод
Английский язык | Единица измерения, руб | ||
4 часа (минимальный заказ) | 8 часов (рабочий день) | переработка (каждый дополнительный час свыше 8 часов) | |
Последовательный перевод | 12000 | 24000 | 3000 |
Синхронный перевод* | 20000 | 40000 | 5000 |
*Стоимость за 1 переводчика |
Скидка до 70%
Используем технологию ТМ
конфиденциальность ваших заказов
Используем SSL, SFTP
15 лет на рынке
Дорожим своим именем
ISO 17100 и ISO 9001
Качество соответствует международным стандартам
Более 1 000 000 страниц
Переведено с 2007 года
Знаем 69 языков
Только дипломированные лингвисты
Английский язык – это наиболее популярный для изучения иностранный язык в нашей стране, и письменные переводы на английский язык, а также с английского языка на русский язык, пользуются огромным спросом. Однако при том, что в одной Москве на сегодняшний день зарегистрировано свыше 300 бюро переводов, английский перевод достойного качества смогут предоставить лишь немногие. Это связано с тем, что профессиональный уровень большинства переводчиков, предлагающих свои услуги на рынке, не выше уровня студента 2 курса высшей школы, а настоящие специалисты не представлены на рынке труда, так как востребованы непосредственными заказчиками. Естественно, если нужно перевести небольшое сообщение или письмо, перевод на английский язык или с английского языка вряд ли будет проблемой, но когда речь идет о технических текстах, нужно быть внимательным.
Существует мнение, что наилучшими переводчиками являются сами технические специалисты, так как они владеют терминологией и понимают суть технологических процессов. Однако даже для специалиста, владеющего таким популярным языком как английский, перевод технического текста может стать непосильной задачей. Если взять, например, перевод с английского, технический специалист, возможно, подберет правильные русские эквиваленты большинству английских терминов, но для того, чтобы создать стилистически правильный, грамотный текст на русском языке, который можно публиковать в виде инструкции или выпускать как техническую документацию, нужно немного больше.
Основным камнем преткновения для тех, кто решил взяться за английский письменный перевод, особенно технический перевод текста на русский язык, является многозначность английских слов и своеобразный стиль изложения (технический сленг), выработанный в крупных компаниях и закрепленный на уровне стилистических руководств. Бюро переводов TR Publish обладает значительной коллекцией двуязычных стилистических руководств разных компаний – от Associated Press до Microsoft – поэтому, заказывая перевод у нас, вы можете быть уверены в полном отсутствии смысловых ошибок в итоговом тексте.
Особняком среди услуг, предлагаемых нашим бюро, стоит научный перевод на английский язык. Для того, чтобы выполнить качественный научный перевод переводчик должен четко понимать разницу между стилистикой английского и русского научного текста. Так, научные тексты на русском языке характеризуются обезличенностью, сухостью и большим количеством специальных «научных» оборотов. Научный русский настолько отстоит от обычного письменного языка (не говоря уже о разговорном), что появился термин «наукообразный текст», подразумевающий текст, написанный в специфическом «научном» стиле. Английский научный текст намного легче для восприятия, так как отличается от стандартного письменного стиля лишь наличием специальных терминов – никаких особых грамматических оборотов или штампов в нем нет. Соответственно, при переводе английского текста на русский язык, его придется «наукофицировать», а при переводе на английский – избавиться от всех громоздких оборотов и безличного стиля.
Бюро переводов TR Publish имеет опыт долгосрочного сотрудничества с крупными иностранными предприятиями и корпорациями, которые ценят наш профессионализм, оперативность, мобильность и умение решать нестандартные вопросы.
Английский
Каталанский
Испанский
Китайский
Немецкий
Чешский
Португальский
Белорусский
Французский
Румынский
Итальянский
Японский
Минимальный заказ
400 руб.
Онлайн на сайте
На расчетный счет
Банковской картой или наличными в офисе
Банковской картой или наличными курьеру
По электронной почте
Курьером по Москве
По всей России
Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно
В офисе по адресу
Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18
Оставьте номер телефона и мы Вам перезвоним:
Мы свяжемся с вами в течение 300 секунд,
никуда не уходите.