Основные аспекты локализации ПО

Локализация — это процедура адаптации вашего ПО, которая помогает носителю другой культуры и языка легко его понимать и использовать. Обычно под локализацией подразумевают:

  • перевод текстовой части
  • адаптацию видео-контента
  • адаптацию графического интерфейса

Обычного перевода недостаточно: ваше ПО должно быть удобным и естественным для конечного пользователя во всех аспектах.

Ваше ПО – это дом, который нашим специалистам придется разобрать по кирпичику почти до основания и бережно уложить в новое место. Поэтому локализация – это не просто разновидность перевода. Это воссоздание нового по мотивам старого.

Стоит ли возиться с локализацией? 

Цифровой рынок – это доступ к почти неограниченным количествам клиентов. Однако чтобы продукт понравился покупателю, нужно уделить рынку особое внимание (понять его особенности, культуру, и привычные способы взаимодействия пользователей с ПО). Язык – это только видимая часть! Если вы изучите предпочтения новых клиентов, вы ясно увидите, что нужно изменить.

Если вы сделали отличное приложение и перевели его на английский, его смогут использовать и жители неанглоязычных стран. Но они всегда будут помнить, что компания не позаботилась о том, чтобы сделать приложение удобным именно для них. Соответственно, не возникнет эмоциональной привязанности, они не будут рекомендовать его своим друзьям и знакомым. А это немаловажный фактор!

Анатомия локализации

Локализация – это многослойный пирог: вы можете начать с дат, валют и единиц измерения и закончить геополитическими вопросами, которые также повлияют на ваши продажи!

Текст

Как язык влияет на работу программы? Это глубокий вопрос, на который нужно ответить до начала локализации. Самый яркий пример – языки, которые читаются справа налево (иврит, арабский, и т.д.): в этих случаях придется изменить не только текст, но и расположение меню, кнопок, диалоговых окон, и прочих элементов, чтобы пользователь не испытывал никаких неудобств.

Графический дизайн

Посмотрите на все графические элементы критическим взглядом. Как ваши будущие клиенты будут интерпретировать картинки и иконки? Нет ли там чего-то потенциально опасного, способного задеть чувства верующих или принизить культуру?

Сова – это умная или глупая птица? У нас и в Америке она считается умной, в Азии глупой. Это простой пример того, что к выбору картинок нужно подходить очень продуманно. И если советы о том, как работать с вашей программой, вылетают с логотипом совы, то… сами понимаете. В Азии это будут вредные советы.

Все сомнительные графические элементы, несущие противоречивые смыслы, обязательно нужно заменить на привычные целевой аудитории.

Пользовательский интерфейс

Информация в разных культурах структурируется по-разному, поэтому пользователи будут взаимодействовать с вашим контентом различными способами. Если вы хотите впечатлить японцев, например, им нужно дать больше опций в виде ссылок, информационных панелей и боковых меню. В противном случае они будут чувствовать себя, как будто у них нет выбора.

Звучит сложно? Да, здесь нужно провести исследование. Посмотреть на успешные местные прототипы вашего ПО, организацию текстовых и графических элементов, и сделать выводы. Также можно посмотреть на неуспешные образцы, чтобы не повторять их ошибок.

Наши преимущества

Скидка до 70%

Используем технологию ТМ

конфиденциальность ваших заказов

Используем SSL, SFTP

15 лет на рынке

Дорожим своим именем

ISO 17100 и ISO 9001

Качество соответствует международным стандартам

Более 1 000 000 страниц

Переведено с 2007 года

Знаем 69 языков

Только дипломированные лингвисты

Калькулятор стоимости перевода

Минимальный заказ

400 руб.

Отправить заявку

    Варианты оплаты

    Онлайн на сайте

    На расчетный счет

    Банковской картой или наличными в офисе

    Банковской картой или наличными курьеру

    Способы доставки

    По электронной почте

    Курьером по Москве

    По всей России

    Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно

    В офисе по адресу

    Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18

    Популярные вопросы

    Что можно считать качественной локализацией?

    В идеале ваше ПО будет ощущаться написанным на языке локализации. Не должно остаться никакого «привкуса» изначального языка, и это должен подтвердить носитель. Программа должна быть понятной и легкой в работе, и не должно быть никаких слов и фраз, оторванных от контекста. Все части – интерфейс и текст – должны работать согласованно.

    Что будет, если заказать просто перевод, без локализации?

    Скорее всего, ваше ПО не произведет того впечатления, которое произвел бы локализованный продукт. Оно будет иметь привкус чего-то третьесортного, «чужеродного», и в таких условиях очень тяжело составить достойную конкуренцию на международных рынках и мало смысла вкладываться в рекламу.

    Гарантирует ли локализация продажи?

    Продажи зависят от такого количества факторов, что если бы кто-то знал их все, этому человеку заплатили бы любые деньги! Качественно локализованный продукт заметно повысит ваши шансы на успех. Но многое будет зависеть и от ваших дальнейших действий.

    Почему нельзя перевести продукт только на английский?

    Вы можете это сделать, но учитывайте, что так делают большинство бизнесов. Все же люди предпочитают родной язык, даже если они прекрасно говорят на английском! Кроме того, английский – не самый крупный язык по количеству носителей, он находится на третьем месте. Первые два места занимает китайский и испанский. Вам решать, какой рынок будет наиболее «отзывчивым» к вашему продукту.