Среди всех видов перевода одним из наиболее востребованных является технический. Он используется для обработки инструкций и разнообразной документации. Если он вам понадобится, обратитесь в наше бюро переводов. Мы выполним ваш заказ максимально быстро. Но не каждому известно, каким критериям должен соответствовать технический перевод.
Основные особенности
Его главная черта — максимально точное и четкое изложение оригинального материала. При этом какая-либо эмоциональная составляющая в готовом результате должна полностью отсутствовать. Перевод не допускает никаких двояких толкований ни по одному из пунктов изложенной в нем информации. Поэтому здесь очень важна точность передачи мысли оригинального материала.
При этом информация должна подаваться лаконично и сжато, без каких-либо отвлеченных рассуждений — исключительно то, что написано в первоисточнике. Кроме того, текст обязан быть предельно ясным для понимания и в то же время соответствовать литературным стандартам. Особое внимание уделяется заголовкам. Если они содержат в себе ключевую суть рассматриваемого далее вопроса, то переводятся в полном соответствии с оригиналом. А если они краткие или носят рекламный характер, то допустимо написание дополнительной краткой аннотации.
Немаловажное значение имеет и перевод сокращений. Они должны быть приведены в соответствие с принятыми стандартами. Но если они не поддаются переводу, то сохраняются на языке оригинала. То же самое касается и названия иностранных публикаций и изданий, а также сокращенных наименований приборов и изделий. Кроме того, не затрагиваются слова и фразы, приведенные в первоисточнике не на языке оригинала. При этом термины и географические названия заменяются эквивалентами, а фамилии, наименования предприятий, фирменные марки материалов, изделий, оборудования и тому подобного транскрибируются.
При необходимости вы всегда можете обратиться в наше бюро. Мы осуществляем технические переводы в полном соответствии с общепринятыми требованиями.