Бюро технических переводов «TR Publish» предоставляет такую услугу, как перевод фильмов на русский, английский и другие европейские или азиатские языки. Наша компания гарантирует оформление аудио- и видеоматериалов любой тематики и любого уровня сложности в кратчайшие сроки.

Тематики переводов:

  • технические фильмы;
  • деловые видеоматериалы и корпоративные фильмы;
  • рекламные ролики;
  • научные, образовательные и документальные фильмы;
  • художественные фильмы;
  • и другие.

Несмотря на то, что перевод аудиозаписей и видеофайлов является относительно новым видом услуг, специалисты нашего бюро занимаются профессиональным дублированием уже на протяжении нескольких лет. Таким образом, обратившись к нам, вы получаете качественную услугу, выполненную опытными специалистами на высоком уровне.

Нашим бюро большое внимание уделяется локализации игры слов, шуток, газетных заголовков, надписей и вывесок.

Перед переводчиками фильмов стоит ряд довольно непростых задач, поскольку такого рода работа существенно отличается от традиционного устного или письменного перевода.

Цены на перевод видео

Перевод видео на русский язык
с английского, испанского, итальянского, немецкого и французского языков. Другие языки – по запросу
от 400р.
Укладка под дублирование
русский, английский, испанский, итальянский, немецкий и французский языки. Другие языки – по запросу
от 300р.
Расшифровка видео без перевода
на английском, испанском, итальянском, немецком и французском языках. Другие языки – по запросу
от 200р.
Закадровое озвучивание
озвучивание профессиональным актером (1 голос). Вы получаете аудиодорожку в wav
от 700р.
Монтаж
монтаж аудиодорожки на видеоролик
от 300р.
Дублирование и монтаж
озвучивание профессиональным актером (1 голос), монтаж аудиодорожки. Вы получаете полностью озвученный видеоролик в mp4 или другом согласованном формате
от 1000р.
Локализация экранного текста
перевод и монтаж экранного текста
от 500р.
Изготовление и монтаж субтитров
субтитрирование видео без озвучки
от 700р.
Локализация видеоролика «под ключ»
расшифровка, перевод, укладка, озвучивание, чистка, замена экранного текста, монтаж
от 10 000р.
Изготовление видеоролика «под ключ»
профессиональная студийная съемка, озвучивание, синхронизация, монтаж
от 40 000р.

Примеры готового перевода

Наши преимущества

Скидка до 70%

Используем технологию ТМ

конфиденциальность ваших заказов

Используем SSL, SFTP

15 лет на рынке

Дорожим своим именем

ISO 17100 и ISO 9001

Качество соответствует международным стандартам

Более 1 000 000 страниц

Переведено с 2007 года

Знаем 69 языков

Только дипломированные лингвисты

ДУБЛИРОВАНИЕ ФИЛЬМОВ

Услуга разделяется на несколько трудоемких этапов:

  1. Прослушивание (просмотр видеоматериалов) и фиксирование текста.
  2. Проставление тайминга. Длина фразы, сказанной актером в оригинальной версии фильма должна максимально совпадать с длиной дублированной фразы.
  3. Укладка текста.
  4. Липсинг. На этом этапе обязательно должны работать профессионалы, поскольку добиться соответствия дубляжа артикуляции актеров можно только имея хороший опыт и специальные навыки. Несовпадение наложенного звукового ряда с визуальным материалом производит негативное впечатление на зрителя. Важнейшей частью дублирования для нас является синхронизация артикуляции актера и звукоряда.
  5. Озвучивание фильма.

Бюро переводов «TR Publish» располагает современным оборудованием и большой базой профессиональных актеров-переводчиков. Дублированный голос будет тщательно скоординирован с образом персонажа.

Кроме локализации фильмов у нас также можно заказать создание фильмов-инструкций на различных языках для любых видов техники.

Наши работы

Рекламное, обучающее и корпоративное видео


Произведенные работы: перевод, укладка, монтаж, озвучка диктором


Произведенные работы: перевод, укладка, монтаж, озвучка диктором


Произведенные работы: перевод, вычитка носителем, укладка, монтаж, профессиональное дублирование (липсинг) носителем языка

Художественный фильм – Sucker


Произведенные работы: перевод, укладка, монтаж, озвучка диктором

Калькулятор стоимости перевода

Минимальный заказ

400 руб.

Отправить заявку

    Варианты оплаты

    Онлайн на сайте

    На расчетный счет

    Банковской картой или наличными в офисе

    Банковской картой или наличными курьеру

    Способы доставки

    По электронной почте

    Курьером по Москве

    По всей России

    Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно

    В офисе по адресу

    Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18

    Популярные вопросы

    Какова средняя стоимость услуг?

    Средняя стоимость услуг перевода фильма составляет 500 руб. Подробнее ознакомиться с ценами на наши услуги видео можно в разделе Цены.

    Как оформить заказ?

    Предлагаем Вам воспользоваться нашей формой онлайн-заявок [ссылка], написать на электронную почту manager@trpub.ru или позвонить по телефону +7 (495) 960-78-34.

    В каких форматах мы переводим фильмы?

    TR Publish предлагает перевод видео в следующих форматах: работа с текстовым документом – пожалуй, самый бюджетный вариант услуги; Субтитры ­– второй по бюджетности способ оформления видео. (Плюсы: дешево, быстро; минусы: неудобно смотреть и читать текст, при быстром темпе речи теряется часть информации); Закадровая озвучка (или закадровый перевод) ­– относительно дешевый и простой способ озвучить видео, который подходит для любых исходников; Дублирование (оно же липсинк) ­– самое дорогое и затратное по времени. Липсинк это синхронизация с движением губ актёров, будто актер говорит на языке оригинала. Дубляж позволяет подобрать актёров озвучки, чьи голоса хорошо попадают в образ, что позволяет полностью погрузиться в атмосферу фильма.

    С какими фильмами мы работаем?

    Бюро переводов TR Publish работает со следующими видами видео: Фильмы (художественные, документальные, авторские) Сериалы Трейлеры Телепередачи Трансляции с Ютуб и подобных платформ Промо-ролики Обучающие видео Инфо-ролики Репортажи с места событий Интервью Скринкасты

    Возможно ли заказать вычитку фильма носителем после перевода?

    Иногда случается так, что готовый перевод не понятен для аудитории в виду индивидуальных особенностей языка. На этот случай в бюро переводов TR Publish предусмотрена адаптация носителем языка за дополнительную плату.