Последовательный перевод – это вид устной локализации, при которой процесс осуществляется после произнесения текста на языке оригинала, во время пауз в речи говорящего.
Он применяется, когда есть необходимость транслировать живую речь на другом языке — во время деловых встреч и переговоров, в том числе телефонных, выставок и презентаций, праздничных мероприятий, при сопровождении иностранных специалистов.
(руб.час / мин.заказ) | (руб.час / мин.заказ) | |
Английский | 3000 / 12 000 | 10000 / 40 000 |
Испанский | 3500 / 14 000 | 10000 / 40 000 |
Итальянский | 3500 / 14 000 | 10000 / 40 000 |
Немецкий | 3500 / 14 000 | 10000 / 40 000 |
Французский | 3500 / 14 000 | 10000 / 40 000 |
Китайский | 4000 / 16 000 | 12000 / 48 000 |
Арабский | 4500 / 20 000 | 15000 / 60 000 |
Португальский | 3500 / 14 000 | 10000 / 40 000 |
Скидка до 70%
Используем технологию ТМ
конфиденциальность ваших заказов
Используем SSL, SFTP
15 лет на рынке
Дорожим своим именем
ISO 17100 и ISO 9001
Качество соответствует международным стандартам
Более 1 000 000 страниц
Переведено с 2007 года
Знаем 69 языков
Только дипломированные лингвисты
Основными преимуществами последовательного перевода являются дешевизна (по сравнению с синхронным), отсутствие необходимости использовать дополнительное оборудование, возможность проводить мероприятие в любом ритме и мобильность. Фактически, такой вариант может быть организован в любом месте и в любых условиях, включая экстремальные.
Среди недостатков последовательного перевода можно упомянуть увеличение количества времени, необходимого для мероприятия.
Также следует помнить, что не всякий устный переводчик сможет справиться с возложенной на него задачей, если изначально эта задача не была конкретизирована. Существует несколько разновидностей специалистов, причем каждый предназначен для выполнения конкретной задачи:
Переводчик на переговоры – это специалист общего профиля с одной-двумя специализациями. Он может справиться с любыми переговорами общего характера, а также в условиях, когда переговоры коснутся более узких тем. При подборе переводчика на переговоры обязательно уточняйте его специализацию! Переводчик на переговоры не обязательно имеет практический опыт работы с оборудованием: как правило, для сопровождения переговоров достаточно фундаментальных теоретических знаний предмета.
Переводчик на тренинг – это специалист-практик с опытом работы в той или иной отрасли, часто инженер со вторым лингвистическим образованием. Поскольку под тренингом часто подразумевается работа на объекте и обучение персонала, такой переводчик должен не только обладать знанием терминологии, но и понимать технологический процесс, знать устройство и принцип работы оборудования, механизмов и т.п. Иногда такой специалист не обладает фундаментальными теоретическими знаниями, но его главным преимуществом является богатый практический опыт.
Сопровождающий переводчик – это специалист, объединяющий в себе все достоинства первых двух категорий. Таких переводчиков задействуют для переговоров, сопровождающихся длительными командировками на объекты. Это специалисты высочайшего класса, услуги которых крайне востребованы. Пожалуйста, учитывайте, что чем раньше вы обратитесь с запросом в бюро, тем выше вероятность забронировать именно требуемого вам специалиста.
Мы подбираем переводчика индивидуально для каждого клиента, учитывая формат, тематику, специфику предстоящей встречи. Наши специалисты имеют богатый опыт работы в сфере последовательного перевода на мероприятиях различного уровня. Если вам требуется переводчик на тренинг или на переговоры, мы готовы предоставить квалифицированного специалиста даже за одни сутки до начала мероприятия!
Наши устные технические специалисты имеют не только филологическое образование, но и второе высшее образование в различных технических областях, что позволяет подобрать специалиста по вашему профилю и гарантирует качественный безошибочный перевод.
Использование услуг профессионального переводчика является гарантией проведения успешных переговоров, так как он всегда сможет точно донести вашу мысль до контрагентов.
Бюро TR Publish предлагает оптимальное соотношение цены-качества. Если вам нужен профессиональный последовательный перевод, вы обратились по адресу.
У нас работают устные переводчики с опытом не менее 5 лет.
Сделать заказ на устную локализацию в техническом бюро TR Publish вы можете, связавшись с нами любым удобным способом, указанным на странице контактов.
Английский
Каталанский
Испанский
Китайский
Немецкий
Чешский
Португальский
Белорусский
Французский
Румынский
Итальянский
Японский
Минимальный заказ
400 руб.
Онлайн на сайте
На расчетный счет
Банковской картой или наличными в офисе
Банковской картой или наличными курьеру
По электронной почте
Курьером по Москве
По всей России
Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно
В офисе по адресу
Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18
Какие виды устного перевода вы предоставляете?
Бюро TR Publish предлагает услуги синхронного и последовательного перевода в зависимости от требований клиента и формата мероприятия. Также у нас Вы можете заказать синхронный вариант для двоих переводчиков.
В чём разница между синхронным и последовательным переводом?
Бывает так, что заказчик не знает какой вид перевода ему следует заказать –синхронный или последовательный. Синхронный вариант подразумевает под собой, что выступающий говорит без специальных пауз одновременно с переводчиком. Слушатели при этом используют индивидуальные приёмники. В свою очередь, последовательный — подразумевает специальные паузы выступающего для переводчика.
Для какого формата мероприятия можно заказать устного переводчика?
Мы предоставляем переводчиков для мероприятий любого уровня и формата - конференций, переговоров, обучения, выставок, тренингов, презентаций, сопровождения и т.д. Также у нас Вы можете заказать переводчика для дистанционных конференций: видеозвонков в Skype, Zoom и на других онлайн-платформах.
Есть ли у вас переводчики-универсалы, осуществляющие синхронный и последовательный переводы?
Как правило, подготовка и методика работы переводчика-синхрониста и последовательного переводчика сильно отличаются, однако, Бюро переводов TR Publish готово предоставить специалистов, полноценно работающих в двух направлениях перевода.
С каких языков осуществляется устный перевод?
Устный последовательный и синхронный перевод осуществляется с основных европейских языков (английский, немецкий, французский, испанский, итальянский), других европейских, в т.ч. скандинавских, азиатских и африканских языков, а также арабского. Подробнее со стоимостью Вы можете ознакомиться в разделе цены, а также уточнить по телефону +7 (495) 960-78-34 или электронной почте manager@trpub.ru. Обратите внимание, что стоимость услуги может варьироваться в зависимости от языковой пары.
Можно ли заказать переводчика для мероприятия в Московской области или другом городе РФ?
Да, это возможно. Бюро переводов TR Publish подберёт высококвалифицированного синхронного или последовательного переводчика в зависимости от индивидуальных предпочтений в любом городе России.
Как заказать устный перевод для мероприятия?
Предлагаем Вам воспользоваться нашей формой онлайн-заявок [ссылка] или позвонить по телефону +7 (495) 960-78-34.
Как осуществляется оплата?
Оказание услуг осуществляется по предоплате. При заключении договора возможна предоплата.
Оставьте номер телефона и мы Вам перезвоним:
Мы свяжемся с вами в течение 300 секунд,
никуда не уходите.