Синхронный перевод – это вид устного перевода, при котором процесс перевода осуществляется одновременно с произнесением текста на языке оригинала.

  • Минимальный заказ – 4 часа
  • Стоимость аренды оборудования зависит от количества участников и общей длительности мероприятия

Цены на устный перевод

Язык
Последовательный перевод (1 переводчик)
(руб.час / мин.заказ)
Синхронный перевод (2 переводчика)
(руб.час / мин.заказ)
Английский3000 / 12 00010000 / 40 000
Испанский3500 / 14 00010000 / 40 000
Итальянский3500 / 14 00010000 / 40 000
Немецкий3500 / 14 00010000 / 40 000
Французский3500 / 14 00010000 / 40 000
Китайский4000 / 16 00012000 / 48 000
Арабский4500 / 20 00015000 / 60 000
Португальский3500 / 14 00010000 / 40 000

Примеры готового перевода

Наши преимущества

Скидка до 70%

Используем технологию ТМ

конфиденциальность ваших заказов

Используем SSL, SFTP

15 лет на рынке

Дорожим своим именем

ISO 17100 и ISO 9001

Качество соответствует международным стандартам

Более 1 000 000 страниц

Переведено с 2007 года

Знаем 69 языков

Только дипломированные лингвисты

Техническое обеспечение синхронного перевода

Синхронный перевод — самый сложный вид устного перевода. Синхронисты по праву представляют собой профессиональную элиту. Этот формат перевода востребован на крупных международных форумах самого высокого уровня.

Главная особенность синхронного перевода состоит в том, что речь переводчика звучит одновременно с речью выступающего с отставанием в два-три слова. Это очень сложно для выполнения, но значительно экономит время, необходимое для проведения мероприятия. Синхронный перевод особенно эффективен, когда в зале присутствуют представители народов, говорящих на разных языках.

Для организации синхронного перевода требуется специальное оборудование. Среди переводчиков бытует мнение, что от качества технического оснащения зависит до 30 % успеха мероприятия.

Для работы переводчика-синхрониста необходимо следующее оборудование:

  • инфракрасные наушники и беспроводной микрофон для каждого переводчика;
  • приемник и наушники для каждого участника мероприятия;
  • переводческие кабинки — сборные конструкции из легкосплавных материалов, обеспечивающие комфортные условия;
  • акустическая аппаратура;
  • программируемая система управления.

Разновидности синхронного перевода

Для разных мероприятий могут быть востребованы разные виды синхронного перевода. Исторически сложились три основных разновидности, которые отличаются трудоемкостью и требованиями к квалификации переводчика:

  • «на слух», или «вживую», — самый сложный из возможных видов перевода. Выполняется непосредственно в процессе прослушивания речи оратора;
  • «с листа» — выполняется по заранее написанной речи;
  • синхронное чтение — несколько схоже с предыдущим способом. Если по ходу чтения возникнут какие-либо изменения, их необходимо отразить в переводе.

Популярные направления синхронного перевода

Синхронный перевод — дорогая услуга. В первую очередь это вызвано тем, что каждый переводчик-синхронист относится к разряду высокооплачиваемого персонала. Помимо превосходного владения иностранным языком такой специалист обладает широким кругозором, находчивостью, стрессоустойчивостью, развитым интеллектом.

Синхронисты работают парами не более чем по 30 минут на человека. Для синхронного перевода необходимо приглашать специалиста, имеющего опыт работы с мероприятиями определенной направленности. Иными словами, переводчик, осуществляющий синхронный технический перевод, вряд ли будет так же эффективен на искусствоведческом форуме, и наоборот.

Синхронный перевод целесообразно использовать на крупных и серьезных мероприятиях с большим бюджетом. На мероприятиях, организованных для узкого круга лиц, может применяться последовательный перевод, а также перевод в технике нашептывания (шушутаж).

Устный синхронный перевод имеет как преимущества, так и недостатки.

К достоинствам относится уже упомянутая выше экономия времени при работе крупных международных форумов, в которых участвуют представители разных народов. Последовательный перевод занял бы слишком много времени и значительно снизил эффективность мероприятия.

Из недостатков следует отметить сложность подбора команды специалистов требуемой квалификации и особенности такого подбора, если речь идет о мероприятии, где переводить нужно на несколько языков. Поэтому, если речь идет о большом международном событии, мы советуем начать готовиться к нему заранее, чтобы было достаточно времени найти и пригласить необходимых специалистов.

Наши преимущества

Бюро переводов TR Publish предоставляет услуги синхронного перевода, подбирая опытных специалистов высокой квалификации. У нас вы можете заказать услуги синхронных переводчиков на конференцию или любое другое мероприятие. Также мы предоставляем в аренду необходимое оборудование для обеспечения перевода по цене более низкой, чем в среднем по Москве.

Калькулятор стоимости перевода

Минимальный заказ

400 руб.

Отправить заявку

    Варианты оплаты

    Онлайн на сайте

    На расчетный счет

    Банковской картой или наличными в офисе

    Банковской картой или наличными курьеру

    Способы доставки

    По электронной почте

    Курьером по Москве

    По всей России

    Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно

    В офисе по адресу

    Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18

    Популярные вопросы

    Какие виды устного перевода вы предоставляете?

    Бюро переводов TR Publish предлагает услуги синхронного и последовательного перевода в зависимости от требований клиента и формата мероприятия. Также у нас Вы можете заказать синхронный перевод в два переводчика.

    В чём разница между синхронным и последовательным переводом?

    Бывает так, что заказчик не знает какой вид устного перевода ему следует заказать –синхронный или последовательный. Синхронный перевод подразумевает под собой перевод, при котором выступающий говорит без специальных пауз одновременно с переводчиком. Слушатели при этом используют индивидуальные приёмники. В свою очередь, последовательный перевод подразумевает специальные паузы выступающего для переводчика.

    Для какого формата мероприятия можно заказать устного переводчика?

    Мы предоставляем переводчиков для мероприятий любого уровня и формата ­- конференций, переговоров, обучения, выставок, тренингов, презентаций, сопровождения и т.д. Также у нас Вы можете заказать переводчика для дистанционных конференций: видеозвонков в Skype, Zoom и на других онлайн-платформах.

    Есть ли у вас переводчики-универсалы, осуществляющие синхронный и последовательный переводы?

    Как правило, подготовка и методика работы переводчика-синхрониста и последовательного переводчика сильно отличаются, однако, Бюро переводов TR Publish готово предоставить специалистов, полноценно работающих в двух направлениях перевода.

    С каких языков осуществляется устный перевод?

    Устный последовательный и синхронный перевод осуществляется с основных европейских языков (английский, немецкий, французский, испанский, итальянский), других европейских, в т.ч. скандинавских, азиатских и африканских языков, а также арабского. Подробнее со стоимостью Вы можете ознакомиться в разделе цены, а также уточнить по телефону +7 (495) 960-78-34 или электронной почте manager@trpub.ru. Обратите внимание, что стоимость перевода может варьироваться в зависимости от языковой пары.

    Можно ли заказать переводчика для мероприятия в Московской области или другом городе РФ?

    Да, это возможно. Бюро переводов TR Publish подберёт высококвалифицированного синхронного или последовательного переводчика в зависимости от индивидуальных предпочтений в любом городе России.

    Как заказать устный перевод для мероприятия?

    Заказать устный перевод для мероприятия очень просто. Предлагаем Вам воспользоваться нашей формой онлайн-заявок [ссылка] или позвонить по телефону +7 (495) 960-78-34.

    Как осуществляется оплата?

    Оказание услуг устного перевода осуществляется по предоплате. При заключении договора возможна предоплата.